Казахская письменность

Материал из Казахстанская Энциклопедии

Шаблон:Кириллические алфавиты В разное время и в разных местах для казахского языка использовались и используются разные системы письменности:

Официальные алфавиты

Кириллический

Казахский кириллический алфавит — алфавит на основе кириллицы, используемый в Казахстане и Монголии. Этот алфавит, разработанный С. А. Аманжоловым и принятый в 1940 году, содержит 42 буквы.

Буквы В, Ё (с 1957), Ф, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э в исконно казахских словах не употребляются. Буквы Ё, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э, используются только в заимствованных из русского или через русский язык словах, которые пишутся в соответствии с правилами русской орфографии. Буква Х в разговорном языке произносится как Қ. Буква Һ используется только в арабо-персидских заимствованиях и зачастую произносится как глухая Х. Буква Е в абсолютном начале слова произносится как дифтонгоид Шаблон:IPA. Буква О в абсолютном начале слова может произноситься как дифтонгоид Шаблон:IPA. Буквы І и Ы обозначают звуки, подобные старославянским (до падения редуцированных) Ь и Ъ. Буква И обозначает псевдодифтонги ЫЙ, ІЙ. Буква У обозначает неслоговой звук, подобный белорусскому Ў, и псевдодифтонги ҰУ, ҮУ, ЫУ, ІУ. Буква Щ произносится как удвоенная Ш.

А а Ә ә Б б В в Г г Ғ ғ Д д Е е Ё ё
Ж ж З з И и Й й К к Қ қ Л л М м
Н н Ң ң О о Ө ө П п Р р С с Т т У у
Ұ ұ Ү ү Ф ф Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ
Ъ ъ Ы ы І і Ь ь Э э Ю ю Я я

Следующие буквы обозначают пары гласных переднего и заднего ряда (называемые соответственно «мягкие» или «узкие» и «твёрдые» или «широкие»)Шаблон:Нет АИ:

В арабо-персидских заимствованиях также есть противопоставление Ә — А.

Поскольку ударение почти всегда приходится на последний слог, оно на письме не отображается.

Кодировки

Набор казахского текста на клавиатуре в недавнем времени, до распространения операционных систем и текстовых редакторов с поддержкой Юникода, был зачастую неудобен из-за проблем с 8-битными кодировками, которые не поддерживались на уровне системы и отсутствием стандартных компьютерных шрифтов. В связи с этим было предложено более 20 вариантов[2] 8-битных кодировок казахской кириллицы.

Были приняты соответствующие государственные стандарты 8-битных (однобайтных) кодировок: СТ РК 920-91 для DOS (модификация однобайтной кодовой страницы CP866) и СТ РК 1048—2002 для Microsoft Windows (модификация однобайтной кодовой страницы CP1251). Последний стандарт был утверждён только в 2002 г. и, естественно, запоздал. Некоторые интернет-ресурсы, в частности, государственное информационное агентство «ҚазАқпарат» использовали до недавнего времени кодировку этого стандарта. Сейчас повсеместно применяется кодировка UTF-8.

Раскладка клавиатуры

Казахская клавиатурная раскладка была создана на основе русской машинописной раскладки (в казахской машинописной раскладке позиции символов значительно отличались[3] от позднейшей компьютерной) и закреплена стандартом РСТ КазССР 903-90. Она поставляется с операционными системами поддерживающими Юникод: Windows NT с версии 5.0 и GNU/Linux.

Специфические казахские буквы расположены на месте основного цифрового диапазона. Вследствие этого в стандартной раскладке не нашлось места для ряда распространённых небуквенных символов, а также для буквы Ё. Для ввода цифр и символов /, *, — , + используется вспомогательная цифровая тастатура (дополнительная зона клавиатуры), а также (при отсутствии таковой, например, в ноутбуках или нетбуках или других компактных клавиатурах) или русская, или английская раскладки.

Арабское письмо

Казахский арабский алфавит — содержит 29 букв и один знак (Шаблон:Unicode) — т. н. «верхняя хамза», который употребляется в начале слова для обозначения «мягких» (узких) гласных во всём слове (явление сингармонизма в тюркских языках), кроме слов, содержащих звуки Г и К, которые всегда сочетаются только с «мягкими» гласными. Начертания на основе арабского алфавита персидского стиля. Направление письма справа налево.

Начал использоваться на территории Казахстана для записи тюркских текстов с X века при Караханидах.

Долгое время оставался консонантным, то есть обозначающим только согласные звуки. Реформирован в 1924 году с целью правильной передачи гласных с учётом казахской фонетики. Проект разработан Ахметом Байтурсыновым и был им назван Шаблон:Langi — ясное письмо (также называют Шаблон:Langi — «новая орфография»). В 1929 году заменён латиницей яналиф.

В настоящее время применяется казахами живущими в Китае, Пакистане, Афганистане, Иране и других странах Ближнего Востока, использующих арабскую графику. В связи с тем, что некоторые арабские буквы из алфавита Ахмета Байтурсынова конфликтуют между собой, казахи Китая часто используют альтернативные начертания Г, Е, К и других звуков. Например, для обозначения «Е» используют ة

Таблица форм казахского арабского алфавита

Исторические алфавиты

Миссионерская кириллица

Первый кириллический алфавит был разработан ещё в XIX веке Ибраем Алтынсариным. Православными миссионерами для религиозных изданий и для т. н. «русско-туземных» школ была разработана казахская «миссионерская» азбука на кириллице с включением специфических лигатурных и диакритизированных символов. «Миссионерский алфавит» ограниченно применялся до 1917 года.

Латиница «Яналиф»

Файл:Sotsijaldy qazaqstan.jpg
Газета «Sotsijaldь Qazaƣьstan» («Социалистический Казахстан») за 1937 год (спецвыпуск о Конституции Казахской ССР)

Комитетом по новому алфавиту при ЦИК ССР был разработан т. н. «Единый Тюркский Алфавит» (Яналиф или Шаблон:Lang-kk) на базе латиницы. Алфавит, с некоторыми модификациями, специфичными для казахского языка, официально использовался с 1929 по 1940 год, когда был заменён кириллицей.

A a B ʙ C c Ç ç D d E e Ə ə
F f G g Ƣ ƣ H h I i J j K k
L l M m N n Ꞑ ꞑ O o Ɵ ɵ P p
Q q R r S s T t U u Ŭ ŭ V v
Y y Z z Ƅ ƅ

Латиница пиньинь

В 1950-е годы письменность казахов КНР было решено перевести на кириллицу, аналогичную советской. Однако в результате ухудшения советско-китайских отношений этот проект остался нереализованным. В результате было решено перевести казахов на письменность на основе пиньиня — варианта китайской латиницы, разработанного по приказу Центрального правительства ещё в 1950-х годах[4]. Этот алфавит официально применялся в 1964—1984 гг. и уступил место реставрированному арабскому письму. Однако всё ещё может использоваться как в науке и в области технологии, так и в документах и материалах.

Проекты реформирования письменности

С начала 1990-х годов предлагались различные варианты реформирования письменности:

  1. исключение из кириллического алфавита букв, обозначающих отсутствующие в казахском языке фонемы (Ё, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э), с отказом от одновременного применения принципов казахской и русской орфографии и переход к последовательно морфо-фонематическому, введение буквы Ў для звука /w/ и, соответственно, применение в исконных казахских (и ассимилированных арабо-персидских) словах вместо буквы У сочетаний ҮЎ, ҰЎ, ЫЎ, ІЎ (как в каракалпакской орфографии), применение в большинстве случаев вместо буквы И сочетаний ІЙ, ЫЙ;
  2. переход на латиницу с одновременным применением вышеуказанных новых орфографических принципов, либо с возвратом к довоенной латинице полностью или частично (как в не принятом татарском алфавите), либо на латиницу, основанную на турецком алфавите (как в крымско-татарском, гагаузском, «сетевом татарском» и азербайджанском алфавитах), либо на английский алфавит (как в узбекском), либо создать свой собственный (как в туркменском);
  3. реставрация арабского письма, модифицированного Байтурсыновым;
  4. возрождение орхоно-енисейской письменности.

Все дискуссии по реформе в конце концов свелись к выбору: либо оставить кириллицу в неизменном виде, либо перейти на латиницу.

Споры не утихли и после заявления президента Н. А. Назарбаева о желательности перехода на латиницу. Выступая 24 октября 2006 года в Астане на XII сессии Ассамблеи народов Казахстана президент страны заявил следующее: Шаблон:Начало цитаты …нужно вернуться к вопросу о переходе на латиницу казахского алфавита. Мы в своё время отложили его. Всё же латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве. И не случайно многие страны, в том числе и постсоветские, перешли на латиницу. Специалисты в течение полугода должны изучить вопрос и выйти с конкретными предложениями. Шаблон:Конец цитаты

В стане противников латиницы, однако, весьма влиятельны представители литературных кругов.

12 апреля 2017 года Нурсултан Назарбаев определил, что к концу 2017 года в тесном взаимодействии с учёными и всеми представителями общественности необходимо принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики, таким образом инициировал активную фазу отказа от кириллицы и перехода к использованию латиницы. Президент напомнил, что ещё в декабре 2012 года им была провозглашена «Стратегия-2050», которой было предусмотрено перейти с 2025 года на латинский алфавит, когда во всех сферах жизни, в том числе в делопроизводстве, СМИ, в учебниках будет использоваться латинский шрифт. Для этого:

  • ещё до конца 2017 года необходимо принять единый стандартный вариант казахского алфавита в новой графике, что надлежит сделать с помощью учёных и широкой общественности;
  • начиная с 2018 года должна стартовать подготовка национальных кадров, которые будут преподавать новый алфавит и подготовят школьные учебники;
  • для чего в ближайшие 2 года следует провести необходимую организационную и методическую работу;
  • предусматривается переходный период («период адаптации»), в течение которого будут параллельно применяться и кириллица и латиница[5].

Сравнение алфавитов на латинице и кириллице

Сравнительная таблица алфавитов

Файл:Kazakh latin alphabet (1924).JPG
Первый казахский латинизированный алфавит из букваря 1924 г. и его соответствие с арабским алфавитом
Файл:Kazakh latin alphabet (1931).JPG
Казахский латинизированный алфавит из букваря 1931 г. и его соответствие с арабским алфавитом
Современная кириллица Миссионерская
кириллица
Латиница
Яналиф
Латиница
пиньинь
Транскрипция МФА
Аа Аа Aa Aa Шаблон:IPA
Әә Ӓӓ Əə Əə Шаблон:IPA
Бб Бб Bb Шаблон:IPA
Вв Уу Vv Vv Шаблон:IPA
Гг Гг Gg Gg Шаблон:IPA
Ғғ Гг Ƣƣ Ƣƣ Шаблон:IPA, Шаблон:IPA
Дд Дд Dd Dd Шаблон:IPA
Ее Ее Ee Êê Шаблон:IPA, Шаблон:IPA
Ёё Йо йо Шаблон:IPA, Шаблон:IPA
Жж Жж Çç Jj Шаблон:IPA
Зз Зз Zz Zz Шаблон:IPA
Ии Ii Jj (до 1938)
Ii (1938—40)
Yy Шаблон:IPA, Шаблон:IPA
Йй Йй Yy Шаблон:IPA
Кк Кк Kk Kk Шаблон:IPA
Ққ Кк Qq Ⱪⱪ Шаблон:IPA
Лл Лл Ll Ll Шаблон:IPA
Мм Мм Mm Mm Шаблон:IPA
Нн Нн Nn Nn Шаблон:IPA
Ңң Ҥҥ Ꞑꞑ Ng ng Шаблон:IPA
Оо Оо Oo Oo Шаблон:IPA, Шаблон:IPA
Өө Ӧӧ Ɵɵ Ɵɵ Шаблон:IPA
Пп Пп Pp Pp Шаблон:IPA
Рр Рр Rr Rr Шаблон:IPA
Сс Сс Ss Ss Шаблон:IPA
Тт Тт Tt Tt Шаблон:IPA
Уу Уу Vv (до 1938)
Uu (1938—40)
Ww Шаблон:IPA, Шаблон:IPA, Шаблон:IPA, Шаблон:IPA, Шаблон:IPA
Ұұ Уу Uu (до 1938)
Ŭŭ (1938—40)
Uu Шаблон:IPA
Үү Ӱӱ Yy Üü Шаблон:IPA
Фф Ff Ff Шаблон:IPA
Хх Хх Xx Hh Шаблон:IPA
Һһ Хх Hh Ⱨⱨ Шаблон:IPA
Цц Тс тс Шаблон:IPA
Чч Тш тш Qq Шаблон:IPA
Шш Шш Cc Xx Шаблон:IPA
Щщ Шш шш Шаблон:IPA
Ъъ
Ыы Ыы ƅƄ Ee Шаблон:IPA
Іі Ии Ii (до 1938)
Jj (1938—40)
Ii Шаблон:IPA
Ьь
Ээ Ее Шаблон:IPA
Юю Йу йу Шаблон:IPA, Шаблон:IPA
Яя Йа йа Шаблон:IPA, Шаблон:IPA

Системы транслитерации

Кириллица — латиница

Латиница ABCnet

С 1993 г. компьютерный инженер Жанат Аймаганов борется за внедрение казахского языка в информационные системы. Так как в 90-е года отсутствовала единая кодовая страница для казахского языка, не было возможности обмениваться электронными документами на казахском языке без потери данных. Для решения этой проблемы был придуман казахский алфавит на основе латиницы ABCnet[6]. Так же были разработаны правила для правописания, учитывающие особенности казахского языка и глобализации английского языка. Этот алфавит состоит исключительно из символов кодовой страницы ASCII, а именно 23 английских букв и апострофа. Это обеспечивает полное понимание казахского языка любыми компьютерными технологиями.

Латиница КазАкпарата

С 2004 г. государственное информационное агентство «ҚазАқпарат»[7], для обеспечения понимания зарубежной диаспорой новостных лент, ввело систему транслитерации казахской кириллицы посредством набора символов из турецкой кодовой страницы CP1254 (ISO 8859-9), на основе проекта А. Хайдари.

Латиница ГОСТ

Действующим в Республике Казахстан межгосударственным стандартом ГОСТ 7.79-2000, являющимся аутентичным текстом ISO 9:1995, предусматривается транслитерация по системам А (диакритики) и Б (буквосочетания).

В ГОСТ 7.79-2000 имелось указание: Шаблон:Начало цитатыСистемы транслитерации с использованием буквосочетаний для неславянских языков должны быть установлены отдельными (национальными) стандартами. Шаблон:Конец цитаты Однако в Казахстане до сего времени (середина 2006 г.) не принят соответствующий национальный стандарт по правилам транслитерации казахского кириллического письма буквами латинского алфавита с использованием буквосочетаний (система Б).

Система А

Система А — строгая транслитерация, когда каждой букве расширенной кириллицы соответствует только один знак расширенной латиницы или спецсимвол. Иначе называется научной транслитерацией.

Система Б Шаблон:Нет АИ

Система Б — ослабленная транслитерация, когда буквы расширенной кириллицы могут передаваться одиночными буквами английского алфавита или буквосочетаниями и спецсимволами.

Система Б упрощённая Шаблон:Нет АИ

Система Б упрощённая — разновидность ослабленной транслитерации, когда буквы расширенной кириллицы могут передаваться одиночными буквами английского алфавита или буквосочетаниями и спецсимволами. Спецсимвол «гравис» может опускаться при соблюдении однозначности распознавания или заменяться латинской буквой H. Применяется при односторонней транслитерации из кириллицы в латиницу: в SMS-сообщениях, названиях интернет-доменов (при этом спецсимволы опускаются полностью) и т. п.

Упрощённый пиньинь Шаблон:Нет АИ

Китайские казахи часто применяют своеобразную транслитерацию арабского текста в латиницу на основе пиньинь. В таблице приводится наиболее полный вид (на практике грависы могут опускаться). См. Сравнительную таблицу систем транслитерации

Сравнительная таблица систем транслитерации

Кириллица латиница ABCnet Упрощённый пиньинь Латиница ГОСТ (А) Латиница ГОСТ (Б) Латиница ГОСТ (Б упр.) Латиница QazAqparat*
А а A a A a A a A a A a A a
Ә ә A’a' A`a` A̋ a̋ A`a` A`a` Ä ä
Б б B b B b B b B b B b B b
В в V v V v V v V v V v V v
Г г G g G g G g G g G g G g
Ғ ғ Gh gh Q q Ġ ġ Gh gh Gh gh Ğ ğ
Д д D d D d D d D d D d D d
Е е E e E e E e E e E e E e
Ё ё Ë ë Yo yo Yo yo Yo yo
Ж ж J j J j Ž ž Zh zh Zh zh J j
З з Z z Z z Z z Z z Z z Z z
И и Iy iy Y y I i I`i` I`i` Ï ï (Iy iy)
Й й Y y Y y J j J j J j Y y (Y`y`)
К к K k K k K k K k K k K k
Қ қ Q q K`k`, Kh kh Ķ ķ Q q Q q Q q
Л л L l L l L l L l L l L l
М м M m M m M m M m M m M m
Н н N n N n N n N n N n N n
Ң ң Ng ng Ng ng Ņ ņ Nh nh Ng ng Ñ ñ
О о O o O o O o O o O o O o
Ө ө O’o' O`o` Ô ô O`o` O`o` Ö ö
П п P p P p P p P p P p P p
Р р R r R r R r R r R r R r
С с S s S s S s S s S s S s
Т т T t T t T t T t T t T t
У у U u W w U u W w W w W w
Ұ ұ U’u' U u U̇ u̇ U u U u U u
Ү ү Y’y' U`u` Ù ù U`u` U`u` Ü ü
Ф ф F f F f F f F f F f F f
Х х H h H h H h X x X x, Kh kh X x
Һ һ H`h` Ḥ ḥ H`h` H h H h
Ц ц C c Cz cz, C c Cz cz, C c C c C c
Ч ч Ch ch Č č Ch ch Ch ch Ç ç
Ш ш Sh sh X x Š š Sh sh Sh sh Ş ş
Щ щ Ŝ ŝ Shh shh Shsh shsh Şş şş
Ъ ъ ʺ `` (ʺ)
Ы ы Y y E e Y y Y`y` Y y I ı
І і I i I i Ì ì I i I i İ i
Ь ь ʹ ` (ʹ)
Э э È è E`e` E e E e (É é)
Ю ю Yu yu Û û Yu yu Yu yu Yu yu
Я я Ya ya  â Ya ya Ya ya Ya ya
  • В варианте ҚазАқпарат символы в скобках применяются для взаимно-обратной (более строгой) транслитерации.

Пример

Вот пример транслитерации. Текст — отрывок из гимна Казахстана.

«ABCnet» «ҚазАқпарат» ГОСТ (упрощённая)
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!
Mening elim, mening elim,
Gy’ling bolyp egilemin,
Jyryng bolyp to’gilemin, elim!
Tughan jerim mening — Qazaqstanym!
Meniñ elim, meniñ elim,
Güliñ bolıp egilemin,
Jırıñ bolıp tögilemin, elim!
Twğan jerim meniñ — Qazaqstanım!
Mening elim, mening elim,
Guling bolyp egilemin,
Zhyryng bolyp togilemin, elim!
Tuwghan zherim mening — Qazaqstanym!

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:Казахи Шаблон:Тюркская письменность
Ошибка цитирования Для существующего тега <ref> не найдено соответствующего тега <references/>