Казахское имя — различия между версиями
Материал из Казахстанская Энциклопедии
м (откат правок 178.89.161.8 (обс) к версии Али Бабаев) |
Moderator (обсуждение | вклад) м (1 версия) |
(нет различий)
|
Текущая версия на 06:06, 19 апреля 2017
Казахская антропонимия — совокупность антропонимов, то есть собственных имён для именования человека в казахском языке. Казахский именник отличается большим разнообразием и включает как исконно казахские, так и заимствованные имена (в основном из арабского языкаШаблон:Нет АИ).
Большинство казахских имён, имеют, как правило, прямой перевод или косвенный. Например, имя «Айнур» — переводится как лунный свет.
Содержание
Личное Имя
Имеют казахское (тюркское), персидское, арабское происхождения. Некоторые имена встречаются сразу в нескольких формах, например Шара, Сара и Зара (являющиеся по сути разным произношением одного и того же имени).
Тюркские имена
Шаблон:Нет источников в разделе Некоторые тюркские имена имеют прямой перевод, например Арман (Мечта), Шолпан (Венера (планета)), Канат (Крыло)
Другие тюркские имена являются сложносоставными — состоят из двух корней разных слов (существительное + существительное или существительное + прилагательное), причём среди них много поэтически-возвышенных, например «Айнур» (Ай+Нұр) — «Свет Луны», "Айгуль (Ай+Гүл) — «Лунный Цветок», Нургуль (Нұр+Гүл) — «Цветок Света», Гульнур (Гүл+Нұр) — «Светлый Цветок», Гульжан (Гүл+Жан) — «Душа Цветка», Айжан (Ай+Жан) — «Лунная Душа», Нуржан (Нұр+Жан) — «Светлая Душа», Тогжан (Тоғ+Жан) — «Чистая Душа». Вообще, для казахов красиво всё, что связанно с природой. Но обладательницей высшей красоты считается луна — «Ай» (также переводится как «месяц» и в значении небесного тела, и в значении единицы измерения времени). Например — Айдана, Айжан, Айман, Айсана, Айсаним, Айслу, Айсулу, Айгерим, Айгуль, Айнур, Айна, Айдос, Айдан, Айза, Айханым, Айса, Айбала, Айбике, Айзия, Айбол, Айпара.
Многие тюркские сложносоставные имена имеют форму <существительное + глагол>, что придаёт им сложную смысловую нагрузку. Сюда относятся имена, дававшиеся по какому-то особенному признаку, сопровождавшему рождение ребёнка, или описывающие физические или поведенческие особенности человека (в старину имена могли меняться с возрастом или после каких-либо событий). Например, имя «Айтуган» (Ай+Туған) переводится как «рождённый в начале месяца», «Кудайберды» (Құдай+Берді) — «данный Богом»-(Богдан), «Куткен» (Күткен) — «Долгожданный».
Детям даются также имена-пожелания, чтобы ребёнок в будущем заключал в себе те качества, которые обозначает имя. Например Полат или Болат (Булат) переводится как могучий, стальной, несокрушимый, мужественный, храбрый, сильный, хороший. Темір (Тимур) — железный, железо, непоколебимый, крепкий как железо.
Существует также самая интересная и необычная категория имён, которые по сути являются именами-пожеланиями. Например, имя «Ерболсын» (Ер+Болсын) переводится как «пусть станет мужчиной», а женское имя «Кызтумас» (Қыз+Тумас) переводится «пусть за ней не родится девочка» (дается при рождении 3 и более девочек при отсутствии мальчиков). Есть также женские имена, в которых девочку называют мальчиком: Улболсын (Ұл+Болсын) «пусть за ней будет мальчик» и Улбала (Ұл+бала) «мальчик». Такие имена-пожелания-программы с самого начала могли определить жизненный путь человека. Шаблон:Нет АИ 2.
Есть также имена, как тюркского так и арабского происхождения, прямой перевод которых забыт, например, Эльмира, Ариман.
В прежние времена казахи, чтобы уберечь детей от сглаза, давали нарочито плохозвучащие имена, например: «Котибар» — «у него есть зад», «Сасыкбай» — «вонючий бай», и т. д.
Мужские имена часто заканчиваются на -бай, -бек, -хан, -гали. После установления Советской власти имена, заканчивающиеся на -бай, стали редкостью из-за значения этого слова. Бай переводится как богач, богатый. Зато многие нынешние фамилии заканчиваются на -баев, -баева. {{нет АИ 2|В современном Казахстане модно давать 5-6 буквенные 2-х слоговые имена, в которых нет или мало специфичных(по кириллице) букв казахского алфавита.
Женские имена часто заканчиваются на -гуль, -нур.
Заимствования имён из авраамических религий
Традиционной является арабская форма имён персонажей из авраамических религий (ислам, христианство, иудаизм) в казахской транскрипции, которые проникли из арабского языка через религиозные книги и проповеди[1]. Вот некоторые из таких имён:
- Мариям (Шаблон:Lang-kk) — Мариам (библ. Дева Мария)
- Иса (Шаблон:Lang-kk) — Иса (библ. Иисус Христос)
- Муса (Шаблон:Lang-kk) — Муса (библ. Моисей)
- Хауа — Хауа (библ. Ева)
- Исраел — Исраиль (библ. Израиль; одно из имён Якуба)
- Закария (Шаблон:Lang-kk) — Закария (библ. Захария)
- Микаел — Микаил (библ. Михаил)
- Ибрахим (Шаблон:Lang-kk) — Ибрахим (библ. Авраам)
- Ильяс (Шаблон:Lang-kk) — Ильяс (библ. Илия)
- Жусуп (Шаблон:Lang-kk) — Юсуф (библ. Иосиф)
- Жакуп (Шаблон:Lang-kk) — Якуб (библ. Иаков)
- Яхъя (Шаблон:Lang-kk) — Яхъя (библ. Иоанн)
- Сулейман (Шаблон:Lang-kk) — Сулейман (библ. Соломон)
- Дауыт (Шаблон:Lang-kk) — Давуд (библ. Давид)
- Арон (Шаблон:Lang-kk) — Харун (библ. Аарон)
- Ыскак (Шаблон:Lang-kk) — Исхак (библ. Исаак)
- Жабраил (Шаблон:Lang-kk) — Джибриль (библ. Гавриил)
Реже встречаются Адам. Имеются также Даниал, Сара/Шара/Зара.
Арабские заимствования
Шаблон:Нет источников в разделе
Арабская форма имён данных в честь исторических личностей, является традиционной, например Аль-Искандер (Александр Македонский).
Шаблон:Нет АИ 2. А мужские имена нехарактерны, хотя могут встречаться у казахов, живущих за границей. Например женское имя Жамал, является традиционным. В то же время мужское имя Мустафа для казахов Казахстана нехарактерно, но этим именем звали Мустафу Озтюрка, репатрианта, вернувшегося на историческую родину из Турции.
Имя пророка Мухаммеда в казахском языке встречается в нескольких интерпретациях:
- Махамбет
- Махмут
- Мухаммет
- Мухамет
- Мамбет
- Мухамбет
- Мамет
- Махмет
Распространены арабские имена, как в казахской интепретации так и в неизменной форме такие как:
- Айша
- Алим — Алим, Галым
- Альфа — Альфия
- Анвар — Ануар
- Бахит — Бахыт
- Давлет — Даулет
- Кадир — Кадыр
- Кали
- Касим — Касым
- Сабир — Сабыр
- Сабит
- Фатима — Патима
- Хасан
- Уаис
- Идрис — Ыдрыс
Иногда встречается смесь тюркских и арабских/иранских корней в имени. Например Уалихан (арабское уали=правитель + тркское хан=главный правитель) или Аллаберген (арабское Аллá=единственный бог + тюркское берген=дал).
От сокращения длинных арабских имен возникли новые короткие имена. Например: Абдрахим — Абиш, Гулбахрам — Куляш, Садуакас — Сакен.
Также распространенно имя Асель, что в переводе с арабского (асал) означает: восточная сладость, мед (такие имена являются макрухом в исламе, т.е. имя арабское, но не мусульманское).
Русские и советские заимствования
Среди казашек (не обязательно в интернациональных семьях) иногда встречаются наречения женскими русскими именами. Нередки имена Светлана (депутат мажилиса Светлана Джалмагамбетова), Раиса (актриса Раиса Мухамедьярова), Лариса и Римма.
В межнациональных семьях мальчикам и девочкам нередко давались русские имена или имена характерные западноевропейским народам — к примеру Герой Советского Союза Николай Саинович Майданов и певица Альбина Джанабаева.
Встречаются имена заимствованные из терминов внесённых в речевой оборот в годы советской власти.
Некоторые примеры заимствований из советской эпохи:
- Совет
- Солдат (Солдатбек)
- Нархоз — народное хозяйство
- Рабфак — рабочий факультет
- Октябрь
- Совхозбек — от совхоза
- Сайлау — выборы
- Майдан — фронт
- Закон
И многие другие имена, являвшиеся сокращениями или объединениями терминов с типично казахскими окончаниями имён.
Персидские заимствования
Реже встречаются имена заимствованные из персидского языка. Причём это заимствование зачастую происходило через арабский язык. Некоторые казахские имена состоят из двух корней — персидского и тюркского.
Другие заимствования
Шаблон:Нет источников в разделе После Октябрьской Революции добавились революционные имена, такие, как Совет, Мэлс (Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин), Марлен (Маркс, Ленин), есть также имя Сьез в честь съезда партий, которые в настоящее время уже не даются новорождённым, но встречаются среди родившихся в советское время. Хотя среди казахов имя Мэлс или Марлен полностью адаптировалось и уже не воспринимается как революционное имя — в настоящее время таким именем нередко называют новорожденных. К советскому периоду относятся также редко встречающиеся имена: Берлин, Вашингтон.
Имя может даваться в честь текущих событии. Например: Саммит (Во время саммита ОБСЕ в Астане), Съезд (Во время съездов Компартии), Женис (В честь победы), Азиада (В честь Седьмых Зимних Азиатских игр).
Неарабизированная форма имён, данных в честь известных исторических личностей, хоть и редко, но встречается, например: Архимед (Архимед Сиракузский), Аплатон (Платон), Генрих, Рамзес, Чингиз (Чингиз-Хан). Также было заимствованно имя Эльвира, сходное по звучанию с традиционным именем Эльмира.
Причём некоторые из неарабизированных исторических имён (в основном женские) встречаются повсеместно, например: Индира (Индира Ганди) и Жанна (Жанна Д'Арк).
Для межнациональных семей (казахско-русские) характерныШаблон:Нет АИ русские и европейские или русские имена тюркского происхождения, имена, которые похожи на казахские. Например: Тимур, Руслан, Аслан и тд.
В последнее время широко стали использоваться имена, заимствованные у ираноязычных саков-массагетов, населявших территорию КазахстанаШаблон:Нет АИ. Особенно широко используются указанные имена (хотя они нетипичны для тюркоязычных казахов) после получения Казахстаном Независимости. Наиболее распространенные — Томирис.
Искажения женских имён
Шаблон:Нет источников в разделе Под влиянием русского языкаШаблон:Нет АИ, в котором только одно женское имя (Любовь) заканчивается на согласную, в быту произношение казахских женских имён заканчивающихся на согласную, приобрело окончание на гласную букву -а или -я. Подобное явление в основном встречается в городской среде.
Примеры искажения:
- Анар — Анара
- Айгул — Айгуля
- Асель — Аселя
- Гаухар — Гаухара
- Гулнар — Гульнара
- Маржан — Маржана
Сокращение мужских имён
В дружеском кругу и в кругу знакомых, допускается сокращение мужских имён по определённой форме[2][3], где заглавные буквы имени и сокращённого обращения совпадают. В таких случаях традиционные окончания сокращений бывают -аке, -еке. Примеры сокращений.
- Асетжан (Асылхан, Аслжан, и т. д. имена на Ас-) — Асеке
- Абылай (Абулхаир, Абзал, Айбек и т. д.) — Абеке
- Абзал (Абай, Абзал т.д.) — Абес
- Айгара (Айдос и т. д.) — Аеке
- Бахыт (Бораш, Бейбут,Булат, Бекназар и т. д.) — Баке
- Ерлан (Еркен, Еламан, Елдос, Ердос, Ержан и т. д.) — Ереке
- Жанат (Жамбыл, Жандос, Жумахан и т. д. имена на Ж) — Жаке
- Калмухамбет (Калыпберген, Калмурза, Калдыбек и т. д. имена на Кал-) — Калеке
- Касымхан (Касиман, Касымжомарт и т. д. имена на Кас-) — Касеке
- Максат (Марат, Мухтар, Мусахан и т. д. имена на М) — Маке
- Нариман(Найманбек, Насыпжан, Несипбай и т. д. имена на Н) — Наке
- Нурлан (Нуржан, Нурсултан, Нурдаулет и т. д. имена на Нур-) — Нуреке
- Сакен (Саткен, Сейтказы, Сулейман и т. д.) — Саке
- Тасмагамбет (Темирлан, Толепберген, Тойлыбай и т. д.) — Таке
Созвучие имён
Шаблон:Нет источников в разделе Шаблон:Нет АИ 2 (Шаблон:Lang-kk), то есть шли в рифму (необязательно точную). Например, если первую дочь звали Айгуль, то вторую ради созвучия могут назвать Айнур (созвучие с первым слогом) или Нургуль (созвучие со вторым слогом). Иногда ради созвучия могут также дать и нетрадиционное имя, например, если одну дочь зовут Гульмира, а другую Эльмира, то третью ради созвучия могут назвать нетрадиционным именем Эльвира.
Отчество
Шаблон:Нет АИ 2: казахский, русский и арабский. При этом, казахский вариант имеет буквальный перевод: кызы / улы (дочь/сын такого-то), а арабский обычно полуофициально используется религиозными деятелями. При массовой раздаче фамилий, которая была организована Советской властью в целях борьбы с трайбализмом, были случаи путаницы отчеств и фамилий, когда некоторым людям вместо фамилии в паспорт официально записывалось имя отца, а графа «отчество» оставалась пустойШаблон:Нет АИ.
Фамилия
Примечания
Ссылки
- http://i-news.kz/news/2011/01/14/3993088-kazahskie_imena.html
- Шаблон:Cite web
- Шаблон:Cite web
- Шаблон:Cite web
- Шаблон:Cite web
Литература
- Джанузаков Т. Д. Тайны имен — Алма-Ата: Казахстан, 1974. — 132 с.
- Джанузаков Т. Д. Основные проблемы ономастики казахского языка — Автореферат на соискание ученой степени доктора филологических наук. — Алма-Ата, 1976. — 129 с.
- Джанузаков Т. Д. Очерк казахской ономастики. — Алма-Ата: Наука, 1982. — 176 с.
- Джанузаков Т. Д., Есбаева К. Казахские имена (словарь-справочник) — Алма-Ата: Наука, 1988. — 480 с.
- Махпиров В. У. Имена далеких предков (источники формирования и особенности функционирования древнетюркской ономастики) — Алматы: Институт востоковедения МН-АН РК, 1997. — 302 с.
Шаблон:Дописать по источникам
Шаблон:Имена
Шаблон:Казахи
Ошибка цитирования Для существующего тега <ref>
не найдено соответствующего тега <references/>